FANDOM


Cette page liste les termes et abréviations utilisés sur ce wiki ainsi que les termes, notions et noms des personnages comme ils sont traduits de l'anglais au français par TiJi, ou par convention sur le wiki. Merci de faire attention à l'orthographe utilisée, en particulier les accents.

Pour soumettre de nouvelles traductions ou en modifier des existantes :

  1. S'assurer de l'absence de doute possible, notamment en vérifiant les sources.
  2. En cas de doute, ouvrir un nouveau fil sur le forum ou se rapprocher d'un administrateur.

GlossaireModifier

VO « version originale » en anglais américain, distribuée par Discovery Family.
VF « version française » en français européen, distribuée par Tiji.
VFQ « version française québecquoise » en français nord-américain (Attention : il est douteux qu'une telle version existe. Si vous avez une confirmation, n'hésitez pas à l'ajouter).
VOSTFR « version originale sous-titrée en français » dont le son vient de la version originale, avec des sous-titres français non-officiels ajoutés.

TraductionModifier

Version française
(Tiji)
Version originale
(The Hub)
Traduction littérale.
Personnages
CelestiaCelestia « Célestia »
la jument sur la LuneThe Mare in the Moon la « Jument de la Lune » ou la « Jument Séléniaque »
la jument SéléniaqueNightmare Moon « Lune Cauchemardesque »
Grande et Puissante Trixie (S03E05) ; Grande et Merveilleuse Trixie (S01E06)Great and Powerful Trixie « Grande et Puissante Trixie »
Chercheuses de talentCutie Mark Crusaders « Croisées de la [marque de beauté] »
PhilamenaPhilomena « Philomène »
Casse-CouDaring Do [subjectif] « Fait Téméraire »
Grincheux l'âne têtuCranky Doodle Donkey « Grincheux Âne Têtu »
Volonté de FerIron Will « Volonté de Fer »
Tourbillon Étoile le BarbuStar Swirl the Bearded « Tourbillon d'Étoiles le Barbu »
Créatures
alicornealicorn « corne de licorne »[note 1]
oursin Minor (S01E06)Ursa Minor « la Petite Ourse »
oursin Major (S01E06)Ursa Major « la Grande Ourse »
paratristeparasprite [subjectif] « lutin parasite »
cocatricecockatrice « cocatrice »
branche-loupTimberwolf [subjectif] « loup de bois »[note 2]
changelinchangeling « changelin »
Lieux
EquestriaEquestria « Équestria »
PoneyvillePonyville « Poneyville »
ferme de la Douce PommeSweet Apple Acres « Acres de la Douce Pomme »[note 3]
forêt Everfree (saison 2+) ; forêt désenchantée (saison 1)Everfree Forest « Forêt Toujours-Libre »
JumanhattanManehattan intraduisible, de mane (crinière) et Manhattan
empire de CristalCrystal Empire « Empire de Cristal »
Événements
fête du soleil d'étéSummer Sun Celebration « Fête du Soleil d'Été »
grand Gala ÉquestreGrand Galloping Gala « Gala du grand galop »
saison de la pomme au panierApplebuck Season « Saison de l'Abattage de pommes »
course des feuillesRunning of the Leaves « Course des Feuilles »
réveillon du feu chaleureux Hearth's Warming
arc-en-ciel supersoniquesonic rainboom [subjectif] « arc-en-ciel supersonique » ou « bang super-chromatique »
foire aux cristauxCrystal Faire « Foire de Cristal »
Concepts
éléments d'équilibreElements of Harmony « Éléments d'Harmonie »
marque de beautéCutie Mark [subjectif] « Marque Mignonne »
sens de PinkiePinkie sense « Sens Pinkie »
éléments d'équilibre
magieMagic « Magie »
rireLaughter « Rire »
honnêtetéHonesty « Honnêteté »
loyautéLoyalty « Loyauté »
générositéGenerosity « Générosité »
bontéKindness « Gentillesse »
Objets
digiblaguepoison joke [subjectif] « farce vénéneuse » ou « sumac farceur »[note 4]
amulette de la licorne ailéeAlicorn Amulet « amulette de la [licorne ailée] »
arbre d'équilibreTree of Harmony « Arbre d'Harmonie »
Œuvres littéraires, théatrales, et chansons
Casse-Cou et la quête du saphirDaring Do and the Quest for the Sapphire Stone

[note 5]

« [Casse-Cou] et la Quête de la Pierre de Saphir »[note 5]
Casse-Cou et la coupe du griffonDaring Do and the Griffon's Goblet « [Casse-Cou] et la Coupe du Griffon »
Mélodie des poneysHinny of the Hills intraduisible, nom anglais dérivé de la pièce anglaise The Maid of the Mountains, jamais traduite en français
Dénominations d'un seul épisode
Presse à jus ultra rapide 6000Super Speedy Cider Squeezy 6000 « Presse à jus super rapide 6000 »
étang du miroirMirror Pool « Étang Miroir »
poney des ténèbresPony of Shadows « Poney des Ombres »
Chair de pouleBoneless « Sans-os » ou « Invertébré »
arriversaireanniversary of arrival « anniversaire d'arrivée »

Non-traductionModifier

Certaines appellations conservent leur terme anglophone dans la version française :

Personnages

Twilight Sparkle, Rarity, Applejack, Fluttershy, Rainbow Dash, Pinkie Pie, Spike, Celestia, Luna, Apple Bloom, Scootaloo, Sweetie Belle, Granny Smith, Big McIntosh, Cheerilee, Zecora, Spitfire, Harshwhinny, Flash Sentry, Ahuizotl, Flim et Flam, Lightning Dust, Cheese Sandwich

Lieux Equestria, Canterlot
Autres Wonderbolts, Rainbooms, Dazzlings

NotesModifier

  1. L'alicorne est un type de licorne (non-ailée) en français, et un synonyme de « corne de licorne » en anglais. C'est cependant le terme anglais utilisé pour désigner les licornes ailées.
  2. En référence au « loup des bois ».
  3. L'acre est une unité de mesure de surface du système impérial, et n'est pas utilisée dans les pays tels la France utilisant d'autres standards de mesure tels le système métrique.
  4. Le jeu de mot « poison joke » en anglais est sur « poison oak » (le sumac vénéneux) et « joke » (la farce) pour représenter un poison à l'effet attrapeur. En français, l'effet produit par la combinaison de « digitale » (une plante toxique) et « blague » en « digiblague » produit un effet similaire.
  5. 5,0 et 5,1 Dans la version originale, le livre est aussi souvent appelé « Daring Do and the Quest for the Sapphire Statue », soit en français « [Casse-Cou] et la quête de la statue de saphir ».

Interférence d'un bloqueur de publicité détectée !


Wikia est un site gratuit qui compte sur les revenus de la publicité. L'expérience des lecteurs utilisant des bloqueurs de publicité est différente

Wikia n'est pas accessible si vous avez fait d'autres modifications. Supprimez les règles personnalisées de votre bloqueur de publicité, et la page se chargera comme prévu.